A chi deve comunicare con interlocutori francesi in un contesto professionale, occorre una traduzione accurata, attenta a rispettare la chiarezza e la fluidità dell'interezza del messaggio originale.
Tradurre non è semplicemente sostituire le parole di una lingua con quelle di un'altra lingua.
Si tratta anzitutto di capire perfettamente quel che viene detto in una lingua - nel dettaglio delle parole e nel significato globale del discorso, sia orale o scritto, nel suo determinato contesto - e di saper ridire la stessa cosa nell'altra lingua.
Perciò tradurre richiede un'ottima conoscenza delle due lingue e delle due realtà culturali che rispecchiano
Ovviamente vanno anche rispettate le specificità settoriali e tipologiche del testo da tradurre.
Traduzione specializzata (tecnica e scientifica)
Viticoltura – Enologia Medicina – Odontoiatria Siti web: contenuto + localizzazione |
Traduzione redazionale
Enologia – Gastronomia Turismo – Arte |
Traduzione letteraria
Saggistica – Poesia Sceneggiature Cinema / Teatro |
Interpretariato di conferenza
Letteratura – Cinema – Urbanistica |